Websites

This page introduces articles about Sayuki which have been featured in websites.

Fukushima – Japanese geisha, 85, vows to continue performing in tsunami-hit home town

Chikano Fujima, who lost home in disaster, says she will stay in Kamaishi to help keep tradition alive. Justin McCurry in Osaka Geisha prepare to perform for guests. Chikano Fujima has promised to keep the tradition alive in Kamaishi. Photograph: David Levene for the Guardian An elderly geisha who lost her house and possessions in the Japanese tsunami has vowed to perform again in her ruined hometown, turning down an offer of temporary shelter far from the disaster zone. Chikano Fujima, 85, is the last remaining geisha in Kamaishi, a town in Iwate prefecture that was badly damaged by the disaster. More than 9,800 people – almost a quarter of […]

THE WALL STREET JOURNAL – Sayuki, Geisha With a Difference

By Rosie Kusunoki JonesJul 27, 2010 4:15 pm JST With naturally russet brown hair and blue eyes, Dr. Fiona Graham is not your average geisha, should such a thing exist. In fact, Sayuki, to use the name she goes by, meaning “Transparent Happiness” is anything but typical. Courtesy of Sayuki of Asakusa Japan’s first foreign geisha, Sayuki, kneels in front of an ikebana flower arrangement in white makeup, wig and full geisha garb. As the first foreigner to have been officially accepted into the geisha world, what originally began as an anthropological study for the Oxford scholar became a year of intense training in traditional Japanese arts, leading to securing official […]

Marie Claire – Brazil – Meet Japan’s First Western Geisha

She’s got a Ph.D. from Oxford, but Fiona Graham spent a year learning how to pour tea. Oh, and she has to greet her senior geisha sisters on bended knee. In a Marie Claire exclusive, she describes how she became the only foreign geisha in town. By Abigail Haworth Nov 9, 2009 Jeremy Sutton-Hibbert THE ELEGANT WOMAN in the pink silk kimono attracts admiring glances from be-suited businessmen and elderly Japanese women as she walks through the narrow, tourist-choked streets leading to Tokyo’s Sensoji Temple. The locals here in the old district of Asakusa know a real geisha when they spot one — even if she is a tall Westerner […]

Oprah – 2010 – The Secret Lives of Geisha

Within the ultramodern culture of Tokyo lies an ancient tradition shrouded in secrecy and full of intrigue—the art of being a geisha. Geisha translates to “a person of the arts.” For nearly 400 years, the life of a geisha was highly coveted for Japanese women. One hundred years ago, there were 80,000 geisha in Japan. Today, there are only 2,000 who uphold the strict traditions of this unchanged, fascinating world. To become a geisha often meant years of intense training—sometimes from childhood—in the quest for artistic beauty in music, dancing, tea ceremony and conversation. Geisha also look like works of art, wearing elaborate hairstyles, intricate kimonos and white makeup with […]

SINA Corporation(新浪网)

“洋”艺伎揭面纱 http://www.sina.com.cn 2008年06月30日14:18 金羊网-羊城晚报   日本首位“洋”艺伎、澳大利亚女性菲奥娜·格雷厄姆在入行数月后,向日本《日本时报》记者讲述她的艺伎生活,以一个西方人的眼光,为人们揭开日本国粹———艺伎的神秘面纱。 入行学艺 格雷厄姆15岁来到日本。深爱日本文化的她于去年12月正式入行,成为日本首位“洋”艺伎,并给自己取了一个动听的艺名“纱幸”。“纱幸”的日语含义是“显而易见的幸福”。 按照惯例,艺伎出道前都要经历一段以学徒身份参加活动的实习期。实习艺伎的年龄通常不超过22岁。由于纱幸的年龄偏大,经过一年培训后,她跳过实习期直接入行成为一名艺伎。 然而,出道并不表示纱幸的培训期就此结束。事实上,一年的培训远远不够。纱幸说:“有些前辈直到90岁还会定期上课,并坚持每天的日常练习。” 艺伎的技艺训练包括茶道、传统歌舞、闲聊技巧以及传统乐器,例如击鼓和吹奏竹笛。 表演前的准备工作堪称一门技术,需要花费大量时间和耐心。和服的穿戴很复杂,仅内衣就得穿四层。腰带的扎法更是讲究,背上的小包袱无异于一件精美的艺术品。化妆技巧也不简单。纱幸说,面部妆容一旦出错,很难修改,只能重新来过。 艺伎生活 如今纱幸已经得到业界认可,但她表示不会放松对自己的要求。因为艺伎行业是“一个传统的行业,有森严的等级和严格的要求”。 艺伎的工作主要是出席一些特殊活动。她们应邀白天出席公开的茶道表演,晚上出席私人宴会。这种宴会大多在像“料亭”那样的高级餐厅举办,不过有时她们也会到私人寓所演出。 艺伎的出场费通常由出席宴会的人数和参加表演的艺伎人数决定。纱幸说,邀请2名艺伎出席一个2人宴会的最高费用为8万日元(约合756美元)。艺伎会应要求演奏乐器、表演歌舞,还会与客人聊天。 当被问及是否有艺伎在宴会后与客人发展进一步关系时,纱幸的回答表现出她作为一名艺伎所具有的交际智慧。她说,通常只有外国客人会提出无理要求。她认为,对女人而言,发生恋情实属正常,但这决不能跟工作混为一谈。 艺伎的收入颇丰,但开销也很大,主要花费是添置和服。和服以昂贵闻名,一件和服的价格可达到100万日元(9500美元)。纱幸十分幸运,她有一位朋友收藏有许多和服,送给她不少。 文化研究 作为一名社会人类学家和电影制作人,纱幸希望通过走入艺伎世界,更加深刻地了解日本文化。她告诉记者,今后会把自己的艺伎生活写成书、拍成纪录片。她已经完成了好几部与日本社会相关的著作和纪录片。 《日本时报》29日援引纱幸的话说:“我已经研究过一些关于日本的课题,做艺伎很不错,因为很少有艺伎发表对这个行业的观点。加入艺伎馆的部分原因就是希望获得第一手的研究资料。” 毫无疑问,被视为日本国粹的艺伎的确是人们了解日本文化的重要通道。纱幸说,艺伎出入日本最顶级的场所,身着最精美的和服,参加最豪华的盛宴,最熟练地掌握日本的传统歌舞。 尽管不少人认为现在艺伎行业正走向衰落,但与大多数人观点不同,纱幸对艺伎文化的前途非常看好。 刘贞妮(新华社供本报特稿) Source: http://news.sina.com.cn/w/2008-06-30/141814094253s.shtml